zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Антон Дельвиг | * Соловей | Russisch | 1826 | Arg-2044-1009 | 2014-05-16 22:46 Manfred | nur diese entfernen |
Adela Schafer | Najtingalo | Esperanto | Arg-2045-1009 | 2014-05-17 00:01 Manfred | nur diese entfernen |
Антон Дельвиг, | Антон Дельвиг, | |
übersetzt von Adela Schafer | ||
Соловей мой, соловей, | Najtingalo, najtingal', | |
Голосистый соловей! | belkantanta najtingal'! | |
Ты куда, куда летишь, | Kial tuj forflugis ĉi? | |
Где всю ночку пропоешь? | Bonon portis ci al mi. | |
Соловей мой, соловей, | Najtingalo, najtingal', | |
Голосистый соловей! | belkantanta najtingal'. | |
Кто-то бедная, как я, | Ringon donis ja el or' | |
Ночь прослушает тебя, | posedant' de mia kor', | |
Не смыкаючи очей, | "Portu ĝin", li ĉe l' forir' | |
Утопаючи в слезах? | al mi diris kun sopir'. | |
Соловей мой, соловей, | Najtingalo, najtingal', | |
Голосистый соловей! | belkantanta najtingal'. | |
Ты лети, мой соловей, | Lia dono, ho birdet', | |
Хоть за тридевять земель, | ĝi rompiĝis, la ringet'; | |
Хоть за синие моря, | ĝiajn pecojn perdis mi, | |
На чужие берега; | restos ĉiam for de li. | |
Соловей мой, соловей, | Najtingalo, najtingal', | |
Голосистый соловей! | belkantanta najtingal'. | |
Побывай во всех странах, | ........................... | |
В деревнях и в городах: | ........................... | |
Не найти тебе нигде | ........................... | |
Горемышнее меня. | ........................... | |
Соловей мой, соловей, | ........................... | |
Голосистый соловей! | ........................... | |
У меня ли у младой | ........................... | |
Дорог жемчуг на груди, | ........................... | |
У меня ли у младой | ........................... | |
Жар-колечко на руке, | ........................... | |
Соловей мой, соловей, | ........................... | |
Голосистый соловей! | ........................... | |
У меня ли у младой | ........................... | |
В сердце миленький дружок. | ........................... | |
В день осенний на груди | ........................... | |
Крупный жемчуг потускнел, | ........................... | |
Соловей мой, соловей, | ........................... | |
Голосистый соловей! | ........................... | |
В зимню ночку на руке | ........................... | |
Распаялося кольцо, | ........................... | |
А как нынешней весной | ........................... | |
Разлюбил меня милой. | ........................... | |
Соловей мой, соловей, | ........................... | |
Голосистый соловей! | ........................... | |
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Антон Дельвиг (*1798-08-17 - †1831-01-26), veröffentlicht 1826. Tiu ĉi poemo troviĝas en http://a-pesni.org/romans/alabiev/solovej.php. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://ru.wikipedia.org/wiki/Дел виг,_Антон_Антонович kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Anton_Antonowitsch_Delwig. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Соловей" von Антон Дельвиг (*1798-08-17 - †1831-01-26) ins Esperanto durch Adela Schafer (plumnomo: Ad. Ŝefer, *1865-02-11). Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer. |