eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | Paco sur tero | Esperanto | Arg-274-101 | 2013-08-28 18:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Paco sur la Tero | Esperanto | 2003-12-12 | Arg-206-101 | MR-411-1 | 2005-08-01 13:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Conrad Ferdinand Meyer | * Friede auf Erden | Germana | Arg-205-101 | 2005-08-01 13:01 Manfred | nur tiun forigu |
Conrad Ferdinand Meyer, |
Da die Hirten ihre Herde |
Ließen und des Engels Worte |
Trugen durch die niedre Pforte |
Zu der Mutter und dem Kind, |
Fuhr das himmlische Gesind |
Fort im Sternenraum zu singen, |
Fuhr der Himmel fort zu klingen: |
"Friede, Friede auf der Erde!" |
Seit die Engel so geraten, |
O wie viele blut'ge Taten |
Hat der Streit auf wildem Pferde, |
Der geharnischte, vollbracht! |
In wie mancher Heil'gen Nacht |
Sang der Chor der Geister zagend, |
Dringlich flehend, leis' verklagend: |
"Friede, Friede ... auf der Erde!" |
Doch es ist ein ew'ger Glaube, |
Dass der Schwache nicht zum Raube |
Jeder frechen Mordgebärde |
Werde fallen allezeit: |
Etwas wie Gerechtigkeit |
Webt und wirkt in Mord und Grauen |
Und ein Reich will sich erbauen, |
Das den Frieden sucht der Erde. |
Mählich wird es sich gestalten, |
Seines heil'gen Amtes walten, |
Waffen schmieden ohne Fährde, |
Flammenschwerter für dae Recht, |
Und ein königlich Geschlecht |
Wird erblühn mit starken Söhnen, |
Dessen helle Tuben dröhnen: |
Friede, Friede auf der Erde! |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28). |