Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Willy Nüesch Paco sur tero Esperanto Arg-274-101 2013-08-28 18:38 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Paco sur la Tero Esperanto 2003-12-12 Arg-206-101 | MR-411-1 2005-08-01 13:06 Manfred nur tiun forigu
Conrad Ferdinand Meyer * Friede auf Erden Germana Arg-205-101 2005-08-01 13:01 Manfred nur tiun forigu

Conrad Ferdinand Meyer,
Paco sur la Tero

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Friede auf Erden

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Paco sur tero

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Willy Nüesch
 
Kiam la paŝtistoj sian   Da die Hirten ihre Herde   La paŝtistoj en libero
Gregon lasis kaj la Dian   Ließen und des Engels Worte   Lasis gregon, l' anĝelvorton
Vorton portis tie iam   Trugen durch die niedre Pforte   Portis tra la basan pordon
Tra la pordo de kaban'   Zu der Mutter und dem Kind,   Al patrino kaj infan'.
Al patrino kaj infan',   Fuhr das himmlische Gesind   Plu kantadis en lontan'
Kantis plu la anĝelar'   Fort im Sternenraum zu singen,   Ĉielgent' en spaco stela,
Kun promes' al la homar':   Fuhr der Himmel fort zu klingen:   Plu sonoris la ĉiela
"Paco sur la Ter' por ĉiam!"   "Friede, Friede auf der Erde!"   "Paco, paco sur la tero!"
 
Kantis tiel l' anĝelar',   Seit die Engel so geraten,   Ekde tiu vort' anĝela
Spertis tamen la homar'   O wie viele blut'ge Taten   Ho ve, kiom da kruela
Kiom da sufer' de tiam   Hat der Streit auf wildem Pferde,   Faris la militkolero
Pro milito kaj malam'   Der geharnischte, vollbracht!   En kiras', sur rajdobest'!
En la Sankta Nokto jam!   In wie mancher Heil'gen Nacht   Ofte dum kristnaska fest'
Kantis ili petegante   Sang der Chor der Geister zagend,   Ĥor' spirita kantis time,
Kaj mallaŭte akuzante:   Dringlich flehend, leis' verklagend:   Insistpete, plendesprime:
"Paco sur la Ter' por ĉiam!"   "Friede, Friede ... auf der Erde!"   "Paco, paco ... sur la tero!"
 
Estas tamen daŭra kredo,   Doch es ist ein ew'ger Glaube,   Sed eternas kredregulo,
Ke la malfortul' ne predo   Dass der Schwache nicht zum Raube   Ke ne ĉiam la feblulo
De perforto estu ĉiam.   Jeder frechen Mordgebärde   Iĝos pred' kaj rabkonkero
Batos iam ties horo,   Werde fallen allezeit:   De aroga murdogest':
Eĉ en murdo kaj teroro   Etwas wie Gerechtigkeit   Iaspeca justo-est'
Da justec' enestas io.   Webt und wirkt in Mord und Grauen   En horor' kaj murdo rolas,
Estos hom-generacio,   Und ein Reich will sich erbauen,   Regno sin konstrui volas,
Kiu pacon serĉos iam.   Das den Frieden sucht der Erde.   Serĉas pacon sur la tero.
 
Malrapide ĝi formiĝos,   Mählich wird es sich gestalten,   Iom post iom ĝi formos
Ĝia tasko plenumiĝos.   Seines heil'gen Amtes walten,   Sin, oficos sankte, forĝos
Forĝos ĝi armilojn iam,   Waffen schmieden ohne Fährde,   Batalilojn sen danĝero,
Kiuj estos sen danĝer',   Flammenschwerter für dae Recht,   Flamoglavojn por la rajt'.
Kiuj portos al la Ter'   Und ein königlich Geschlecht   Filoj kun forteco-trajt',
Pacon, kiu ne plu ĉesas,   Wird erblühn mit starken Söhnen,   Reĝa gento ekburĝonos,
Kiel l' anĝelar' promesas:   Dessen helle Tuben dröhnen:   Kies helaj tubjoj sonos:
Paco sur la Ter' por ĉiam!   Friede, Friede auf der Erde!   Paco, paco sur la tero.
 
Traduko de la Germana poemo "Friede auf
Erden" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado
Ferdinando Majero, *1825-10-11 -
†1898-11-28) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2003-12-12.

Conrad Ferdinand Meyer estis svisa poeto,
verkisto kaj tradukisto, kiu naskiĝis en
la svisa urbo Zuriko (Zürich), verkis
precipe en la germana lingvo lirikaĵojn
kaj romanojn, sed ankaŭ romanojn en la
franca lingvo. Pliaj detaloj pri lia vivo
troveblas en la interreto interalie en
http://www.xlibris.de/Autoren/Meyer
Meyer-Biographie/Meyer-Biographie-03.htm
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28).

 
  Traduko de la Germana poemo "Friede auf
Erden" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado
Ferdinando Majero, *1825-10-11 -
†1898-11-28) en Esperanton de Willy
Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon,
Svislando, *1927-05-09).

La tradukinto, s-ro Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, tel.
0041-31-302 66 56), donis al mi, Manfred
Retzlaff, en 2005-07-11 la skriban permeson
pri la publikigo de tiu ĉi poemo en mia
retejo "www.poezio.net". La poemo enestas
ankaŭ en la libro "Elektitaj poemoj de
Conrad Ferdinand Meyer", kiun eldonis s-ro
Willy Nüesch. Ĝi estas aĉetebla ĉe li
aŭ ĉe la libro-servo de UEA (Nieuwe
Binnenweg 176, NL-3015 BJ Rotterdam,
Nederlando).