eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Leopold Blumental | Nokt' en la koro | Esperanto | Arg-2061-1018 | 2014-05-20 16:42 Manfred | nur tiun forigu | |
Lord George Gordon Byron | * My soul is dark | Angla | Arg-2060-1018 | 2014-05-20 20:08 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | |
tradukita de Leopold Blumental | ||
Nokt' en la koro . . . la harpo kuŝas . . . | My soul is dark -- Oh! quickly string | |
Vi tuj ekkantu, kantisto! | The harp I yet can brook to hear; | |
Se vi la kordojn de l' harpo tuŝas, | And let thy gentle fingers fling | |
Vi miron faras, artisto. | Its melting murmurs o'er mine ear. | |
Se kor' ankoraŭ havas esperon, | If in this heart a hope be dear, | |
Per kanto ĝi revekiĝos; | That sound shall charm it forth again: | |
Se la okulo kaŝis larmeron, | If in these eyes there lurk a tear, | |
Denove ĝi eklarmiĝos. | 'Twill flow, and cease to burn my brain. | |
Kant' via tondru mondan doloron! | But bid the strain be wild and deep, | |
La gajon mi ne komprenos . . . | Nor let thy notes of joy be first; | |
Vi min plorigu, movu la koron, | I tell thee, minstrel, I must weep, | |
Aŭ mia brust' ne eltenos. | Or else this heavy heart will burst; | |
Ĝi de suferoj longe manĝiĝis, | For it hath been by sorrow nursed, | |
Silentan premis la ĉeno! . . . | And ached in sleepless silence long; | |
La tempo venis . . . ĝi jam pleniĝis | And now 'tis doom'd to know the worst, | |
Kiel vazet' de veneno. | And break at once -- or yield to song. | |
Traduko de la Angla poemo "My soul is dark" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en Esperanton de Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Pri la tradukinto vidu la vikipediejn http://eo.wikipedia.org/wiki/Leo_Belmont. La poemo-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php kaj en http://eo.wikisource.org/wiki/Fundamenta_Krestomatio/Nokt'_en_la_koro. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron. Jen ankaŭ la retejo de la Bajron-societo, Byron-society: http://www.thebyronsociety.com/contact.html. |