Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
W. M. Page Ĉe la bordo de Alano Esperanto Arg-2065-1020 2014-05-22 15:06 Manfred nur tiun forigu
Matthew Gregory Lewis * Banks of the Allan Water Angla Arg-2064-1020 2014-05-22 14:55 Manfred nur tiun forigu

Matthew Gregory Lewis ,
Banks of the Allan Water

 

Matthew Gregory Lewis ,
Ĉe la bordo de Alano

 
    tradukita de W. M. Page
 
On the banks of the Allan Water,   Ĉe la bordo de Alano
When the sweet springtime did fall,   estis en printempa hor'
Was the miller's lovely daughter,   la filin' de muelisto
Fairest of them all.   bela, kiel flor'.
For his bride, a soldier sought her   Amindumis ŝin soldato;
And a winning tongue had he,   dolĉajn vortojn diris li -
False was he.   Ĉe la bordo de Alano
On the banks of the Allan Water   gaja estis ŝi.
So misled was she.    
 
On the banks of the Allan Water   Ĉe la bordo de Alano,
When the autumn spread its store   post forpaso de l'somer',
There I saw the miller's daughter   la filin' de muelisto
But she smiled no more,   staris sen esoer'.
For the summer, grief had brought her   Ĉar forestis la soldato,
And the soldier, false was he,   malfidela estis li -
On the banks of the Allan Water,   ĉe la bordo de Alano
Left alone was she.   ĉiam ploris ŝi.
 
On the banks of the Allan Water   Ĉe la bordo de Alano,
When the winter snow fell fast   en malvarma vintra hor',
Still was seen the miller's daughter   al filin' de muelisto
Chilling blew the blast.   ekrompiĝis kor'.
But the miller's lovely daughter,   For de zorgo kaj malvarmo
Both from cold and care was free,   per la morto pasis ŝi;
On the banks of Allan Water,   al la bordo de Alano
In a grave lay she.   ne plu venos ŝi.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Matthew Gregory Lewis (*1775-07-09 -
†1818-05-14).

Tiu ĉi origina kanto-versio troviĝas en
http://sangstories.webs.com/banksofallanwater.htm.
Vidu ankaŭ: http://www.contemplator.com/folk.html
kaj
http://www.traditionalmusic.co.uk/song-midis/Banks_of_Allan_Water.htm.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.contemplator.com/folk.html.
Pri la verkinto de la kanto vidu la retejon
http://sangstories.webs.com/banksofallanwater.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Matthew_Gregory_Lewis.
  Traduko de la Angla poemo "Banks of the
Allan Water" de Matthew Gregory Lewis
(*1775-07-09 - †1818-05-14) en
Esperanton de W. M. Page.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio; sur la paĝoj 49 kaj 50. La
kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann.
La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://kantaro.ikso.net/cxe_la_bordo_de_alano.