eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Gerhard | Treu und herzinniglich | Germana | 1826 | Arg-2079-1025 | 2014-05-27 15:42 Manfred | nur tiun aldonu |
Adela Schafer | Sen la karul' | Esperanto | Arg-2078-1025 | 2014-05-28 13:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Caroline Keppel | * Robin Adair | Angla | Arg-2077-1025 | 2014-05-27 15:55 Manfred | nur tiun forigu |
Caroline Keppel, | Caroline Keppel, | |
tradukita de Adela Schafer | ||
What's this dull town to me | Ĉio tedegas min - | |
Robin's not near | forestas li! | |
What was't I wish'd to see | Ĉio malplaĉas nun | |
What wish'd to hear | sen simpati'. | |
Where all the joy and mirth | Ĝojo kaj feliĉec' | |
Made this town heaven on earth | forflugis pro tedec'; | |
Oh, they're all fled with thee | ho, mi ploregas nun | |
Robin Adair | sen la karul'. | |
What made th' assembly shine | Ĝaje moviĝis mi | |
Robin Adair | en la dancad'; | |
What made the ball sae fine | kun li koncervesper' | |
Robin was there | estis ĝuad'. | |
What when the play was o'er | Sed post la ekforir' | |
What made my heart so sore | regadis min dezir', | |
Oh, it was parting with | kaj sopiradis mi | |
Robin Adair | al la karul'. | |
But now thou'rt cold to me | Min, kruelulo , nun | |
Robin Adair | ne amas vi! | |
But now thou'rt cold to me | Kial forflugis jam | |
Robin Adair | korsimpati'? | |
Yet he I loved so well | Lin eĉ en malesper' | |
Still in my heart shall dwell | nur amas mi sur ter', | |
Oh, I can ne'er forget | kaj restas kun mizer' | |
Robin Adair | sen la karul'. | |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Caroline Keppel (*1734 - †1769). La teksto de tiu ĉi kanto troviĝas en http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Robin_Adair.htm. Pri Robert Adair vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Adair_(politician). Legu ankaŭ: http://www.lookandlearn.com/blog/24 82/lady-caroline-keppels-sad-love-song-immortalised-young-robin-adair/. Vidu ankaŭ: http://www.bartleby.com/360/3/74.html. La kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=51cI0_exnLU. | ||
Traduko de la Angla poemo "Robin Adair" de Caroline Keppel (*1734 - †1769) en Esperanton de Adela Schafer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio, sur la paĝo 50 kaj 51. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Tie estas, verŝajne erare, indikite, ke la origina angla-lingva teksto estas verkita de la skota poeto Robert Burns. |