eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Tony Provencher | My Normandy | Angla | Arg-2088-1029 | 2014-05-29 19:58 Manfred | nur tiun forigu | |
Frédéric Bérat | * Ma Normandie | Franca | 1837 | Arg-2086-1029 | 2014-05-29 14:20 Manfred | nur tiun forigu |
Adela Schafer | Ho Normandi' | Esperanto | Arg-2087-1029 | 2014-05-29 17:28 Manfred | nur tiun forigu |
Frédéric Bérat , | Frédéric Bérat , | Frédéric Bérat , | ||
tradukita de Tony Provencher | tradukita de Adela Schafer | |||
When far from us the Winter flies, | Ho, ĉe l' reven' de la printempo | Quand tout renaît à l'espérance, | ||
When the world is born to hope anew, | post vintra frost' kaj malvarmec' | Et que l'hiver fuit loin de nous, | ||
Under France's lovely skies, | en mia bela franca lando | Sous le beau ciel de nôtre France, | ||
When the sun returns in sweeter hue, | la suno brilas en helec'. | Quand le soleil revient plus doux, | ||
When Nature 'round us greener be, | Ho, kiam ĉio reverdiĝas, | Quand la nature est reverdie, | ||
When swallows homeward wing their way, | la hirundar' al Normandi' | Quand l'hirondelle est de retour, | ||
I love to see my Normandy, | revenas, - dum ni malĝojiĝas, | J'aime à revoir ma Normandie! | ||
The land that gave to me the light of day. | naskiĝolando kara, nur pro vi! | C'est le pays qui m'a donné le jour. | ||
Switzerland's dales I did behold, | Mi konas Svislandeton belan | J'ai vu les champs de l'Helvétie, | ||
And her chalets and glaciers blue; | kun ĝia neĝomontĉenar', | Et ses chalets et ses glaciers; | ||
I've seen Italian skies of gold, | en Italuj' ĉielon bluan, | J'ai vu le ciel de l'Italie, | ||
And the gondoliers of Venice too. | Venizon kun la gondolar'. | Et Venise et ses gondoliers. | ||
Although these lands enchanted me, | Sed vidis landon mi nenie | En saluant chaque patrie, | ||
I knew there was no hideaway | similan al la Normandi'; | Je me disais : aucun séjour | ||
More lovely than my Normandy, | feliĉa mi nur estis tie | N'est plus beau que ma Normandie! | ||
The land that gave to me the light of day. | ĉe vi, naakiĝolando, nur ĉe vi! | C'est le pays qui m'a donné le jour. | ||
There comes a time, as life unfolds, | En ĉiun vivon venas horo, | Il est un âge dans la vie, | ||
That brings an end to reveries. | en kiu ĉesas la revad'; | Où chaque rêve doit finir, | ||
A time when must the ransomed soul | bezonas tiam ĉiu koro | Un âge où l'âme recueillie | ||
Revisit cherished memories. | konsolon per la memorad'. | A besoin de se souvenir. | ||
When time has chilled my muse and me, | Se ĉesos mia kantinspiro, | Lorsque ma muse refroidie | ||
And songs of love are sung away, | mi venos tuj, ho Normandi', | Aura fini ses chants d'amour, | ||
I'll see again my Normandy, | al vi, pro mia korsopiro. | J'irai revoir ma Normandie! | ||
The land that gave to me the light of day. | Naskiĝolando kara estas vi! | C'est le pays qui m'a donné le jour. | ||
Traduko de la Franca poemo "Ma Normandie" de Frédéric Bérat en la Anglan de Tony Provencher. La kanto estas aŭdebla en http://manormandie.snoupi.com/music. The website of Mr. Provencher can be found at http://tonysmusic.snoupi.com/home2. | Traduko de la Franca poemo "Ma Normandie" de Frédéric Bérat en Esperanton de Adela Schafer (plumnomo: Ad. Ŝefer, *1865-02-11). Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Frédéric Bérat , publikigita 1837. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://nuspel.org/Normandie.html. Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://fr.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bérat. La kanto estas aŭdebla en http://nuspel.org/Normandie.html. Vidu ankaŭ: http://manormandie.snoupi.com/lyrics. |