Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun aldonu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 
tradukita de N. N. 95    
 
Convalle in rorata,   In einem kühlen Grunde,
En, rota crepitat;   Da geht ein Mühlenrad,
Puella mi amata   |: Mein Liebchen ist verschwunden,
Hic iam non habitat.   Das dort gewohnet hat. :|
 
Que fides erat pacta   2. Sie hat mir Treu' versprochen,
Donato anulo,   Gab mir ein' Ring dabei,
Ab illa iam est fracta   |: Sie hat die Treu' gebrochen,
Cum dono aureo.   Das Ringlein sprang entzwei. :|
 
Cum lyra peragrare   3. Ich möcht' als Spielmann reisen
Nunc velim ultima   Wohl in die Welt hinaus
Et cantica cantare,   |: Und singen meine Weisen
Adire ostia!   Und geh' von Haus zu Haus. :|
 
Nunc volem datis loris   4. Ich möcht' als Reiter fliegen
In atrox proelium,   Wohl in die blut'ge Schlacht,
Ad ignes cubem foris   |: Um stille Feuer liegen
Obscura nocte tum!   Im Feld bei dunkler Nacht. :|
 
Cum crepant rotae tortae,   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,
Quid velim, nescio;   Ich weiß nicht, was ich will;
Ac si occumbam morte,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,
Sit quies subito.   Da wär's auf einmal still. :|
 
Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.