eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Salomon Grenkamp-Kornfeld | Plugisto al alaŭdo | Esperanto | Arg-2107-1037 | 2014-06-02 07:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Władysław Syrokomla | * Oracz do skowronka | Pola | Arg-2106-1037 | 2014-06-01 23:17 Manfred | nur tiun forigu |
Władysław Syrokomla, | Władysław Syrokomla, | |
tradukita de Salomon Grenkamp-Kornfeld | ||
Frue alaŭdo kantas, | Już ty śpiéwasz skowroneczku, | |
mi jam ĉe laboro; | już też i ja orzę, | |
nin kune ĉe okupo | I my ludzie, i wy ptaszki, | |
vidas la aŭroro. | wszystko dzieci boże, — | |
Di' helpu, alaŭdeto, | Człowiek w polu gospodarno | |
donu la esperon; | pracować się sili, | |
ne por mi nur, sed por vi | Ptaszek bierze swoje ziarno | |
semas mi greneron. | z zimowych badyli. | |
Feliĉa vi alaŭdo | Tyś skowronku mój towarzysz | |
multon ne bezonas; | choć w nierównéj doli, | |
sufiĉe, se vi florojn | O kochaniu jeno marzysz | |
kiel ĉielon konas. | twemu sercu gwoli[2] — | |
Ĉe ni ne, alaŭdeto, | Tyś szczęśliwy i wesoły | |
sama tio estas; | gdy jutrznia poranna, | |
nin minacas malĝojo, | Lecisz w górę, by z anioły | |
ĉe vi ĝojo restas. | zaśpiéwać hozanna! | |
........................... | Z twéj piosenki rade nieba | |
........................... | i Pan Bóg się cieszy, | |
........................... | Że ptaszkowi mało trzeba | |
........................... | i dziękować śpieszy — | |
........................... | Że różnémi gwarząc tony | |
........................... | głosisz w kraj daleki: | |
........................... | «Niechże będzie pochwalony, | |
........................... | na wieki! na wieki!» | |
Traduko de la Pola poemo "Oracz do skowronka" de Władysław Syrokomla (civila nomo: Ludwik W. F. Kondratowicz, *1823-09-29 - †1862-09-15) en Esperanton de Salomon Grenkamp-Kornfeld (civila nomo: Salomon Kornfeld, *1896 - †1943). Pri la tradukinto vidu ankaŭ: http://www.librarything.com/work/14377292 kaj http://www.librarything.com/author/grenkampkornfelds. Vidu ankaŭ: http://d-nb.info/gnd/143562940/about/html kaj http://esperanto.net/literaturo/autor/kornfeld.html. Alia poemo de la aŭtoro troviĝas en http://eo.wikisource.org/wiki/Deziro_(Grenkamp) Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio,(sur la paĝoj 44 kaj 49). La kantojn kolektis kaj eldonisPaul Bennemann. | Verkinto de tiu ĉi Pola poemo estas Władysław Syrokomla (civila nomo: Ludwik W. F. Kondratowicz, *1823-09-29 - †1862-09-15). Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Władysław_Syrokomla respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Władysław_Syrokomla. |