zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Salomon Grenkamp-Kornfeld | Plugisto al alaŭdo | Esperanto | Arg-2107-1037 | 2014-06-02 07:32 Manfred | nur diese entfernen | |
Władysław Syrokomla | * Oracz do skowronka | Polnisch | Arg-2106-1037 | 2014-06-01 23:17 Manfred | nur diese entfernen |
Władysław Syrokomla, | Władysław Syrokomla, | |
übersetzt von Salomon Grenkamp-Kornfeld | ||
Już ty śpiéwasz skowroneczku, | Frue alaŭdo kantas, | |
już też i ja orzę, | mi jam ĉe laboro; | |
I my ludzie, i wy ptaszki, | nin kune ĉe okupo | |
wszystko dzieci boże, — | vidas la aŭroro. | |
Człowiek w polu gospodarno | Di' helpu, alaŭdeto, | |
pracować się sili, | donu la esperon; | |
Ptaszek bierze swoje ziarno | ne por mi nur, sed por vi | |
z zimowych badyli. | semas mi greneron. | |
Tyś skowronku mój towarzysz | Feliĉa vi alaŭdo | |
choć w nierównéj doli, | multon ne bezonas; | |
O kochaniu jeno marzysz | sufiĉe, se vi florojn | |
twemu sercu gwoli[2] — | kiel ĉielon konas. | |
Tyś szczęśliwy i wesoły | Ĉe ni ne, alaŭdeto, | |
gdy jutrznia poranna, | sama tio estas; | |
Lecisz w górę, by z anioły | nin minacas malĝojo, | |
zaśpiéwać hozanna! | ĉe vi ĝojo restas. | |
Z twéj piosenki rade nieba | ........................... | |
i Pan Bóg się cieszy, | ........................... | |
Że ptaszkowi mało trzeba | ........................... | |
i dziękować śpieszy — | ........................... | |
Że różnémi gwarząc tony | ........................... | |
głosisz w kraj daleki: | ........................... | |
«Niechże będzie pochwalony, | ........................... | |
na wieki! na wieki!» | ........................... | |
Verfasser dieses polnischen Gedichtes ist Władysław Syrokomla (civila nomo: Ludwik W. F. Kondratowicz, *1823-09-29 - †1862-09-15). Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Władysław_Syrokomla respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Władysław_Syrokomla. | Übersetzung des polnischen Gedichtes "Oracz do skowronka" von Władysław Syrokomla (civila nomo: Ludwik W. F. Kondratowicz, *1823-09-29 - †1862-09-15) ins Esperanto durch Salomon Grenkamp-Kornfeld (civila nomo: Salomon Kornfeld, *1896 - †1943). Pri la tradukinto vidu ankaŭ: http://www.librarything.com/work/14377292 kaj http://www.librarything.com/author/grenkampkornfelds. Vidu ankaŭ: http://d-nb.info/gnd/143562940/about/html kaj http://esperanto.net/literaturo/autor/kornfeld.html. Alia poemo de la aŭtoro troviĝas en http://eo.wikisource.org/wiki/Deziro_(Grenkamp) Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio,(sur la paĝoj 44 kaj 49). La kantojn kolektis kaj eldonisPaul Bennemann. |