Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Salomon Grenkamp-Kornfeld Plugisto al alaŭdo Esperanto Arg-2107-1037 2014-06-02 07:32 Manfred nur diese entfernen
Władysław Syrokomla * Oracz do skowronka Polnisch Arg-2106-1037 2014-06-01 23:17 Manfred nur diese entfernen

Władysław Syrokomla,
Oracz do skowronka

 

Władysław Syrokomla,
Plugisto al alaŭdo

 
    übersetzt von Salomon Grenkamp-Kornfeld
 
Już ty śpiéwasz skowroneczku,   Frue alaŭdo kantas,
już też i ja orzę,   mi jam ĉe laboro;
I my ludzie, i wy ptaszki,   nin kune ĉe okupo
wszystko dzieci boże, —   vidas la aŭroro.
Człowiek w polu gospodarno   Di' helpu, alaŭdeto,
pracować się sili,   donu la esperon;
Ptaszek bierze swoje ziarno   ne por mi nur, sed por vi
z zimowych badyli.   semas mi greneron.
 
Tyś skowronku mój towarzysz   Feliĉa vi alaŭdo
choć w nierównéj doli,   multon ne bezonas;
O kochaniu jeno marzysz   sufiĉe, se vi florojn
twemu sercu gwoli[2] —   kiel ĉielon konas.
Tyś szczęśliwy i wesoły   Ĉe ni ne, alaŭdeto,
gdy jutrznia poranna,   sama tio estas;
Lecisz w górę, by z anioły   nin minacas malĝojo,
zaśpiéwać hozanna!   ĉe vi ĝojo restas.
 
Z twéj piosenki rade nieba   ...........................
i Pan Bóg się cieszy,   ...........................
Że ptaszkowi mało trzeba   ...........................
i dziękować śpieszy —   ...........................
Że różnémi gwarząc tony   ...........................
głosisz w kraj daleki:   ...........................
«Niechże będzie pochwalony,   ...........................
na wieki! na wieki!»   ...........................
 
Verfasser dieses polnischen Gedichtes ist
Władysław Syrokomla (civila nomo: Ludwik
W. F. Kondratowicz, *1823-09-29 -
†1862-09-15).

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Władysław_Syrokomla
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Władysław_Syrokomla.
  Übersetzung des polnischen Gedichtes
"Oracz do skowronka" von Władysław
Syrokomla (civila nomo: Ludwik W. F.
Kondratowicz, *1823-09-29 - †1862-09-15)
ins Esperanto durch Salomon Grenkamp-Kornfeld
(civila nomo: Salomon Kornfeld, *1896 -
†1943).

Pri la tradukinto vidu ankaŭ:
http://www.librarything.com/work/14377292
kaj http://www.librarything.com/author/grenkampkornfelds.
Vidu ankaŭ: http://d-nb.info/gnd/143562940/about/html
kaj http://esperanto.net/literaturo/autor/kornfeld.html.
Alia poemo de la aŭtoro troviĝas en
http://eo.wikisource.org/wiki/Deziro_(Grenkamp)
Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio,(sur la paĝoj 44 kaj 49). La
kantojn kolektis kaj eldonisPaul Bennemann.