Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun aldonu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun aldonu
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 
    tradukita de Vasilij Devjatnin
 
По небу полуночи ангел летел,   En mezo de nokto, en blua ĉielo,
И тихую песню он пел,   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.
И месяц, и звезды, и тучи толпой   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado
Внимали той песне святой.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.
 
Он пел о блаженстве безгрешных духов   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn
Под кущами райских садов,   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;
О Боге великом он пел, и хвала   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—
Его непритворна была.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.
 
Он душу младую в объятиях нес   Animon tre junan en brakoj li tenis;
Для мира печали и слез;   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.
И звук его песни в душе молодой   Kaj sono de l' kanto en juna animo
Остался - без слов, но живой.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.
 
И долго на свете томилась она,   Tre longe en mondo ĝi estis premata,
Желанием чудным полна,   Je revo mirinda pri Di' plenigata!
И звуков небес заменить не могли   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero
Ей скучные песни земли.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
  Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.