Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese entfernen
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 
übersetzt von N. N. 97   übersetzt von Vasilij Devjatnin   übersetzt von N. N. 98
 
At midnight an angel was crossing the sky,   En mezo de nokto, en blua ĉielo,   Argiope Information:
And quietly he sang;   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
The moon and the stars and the concourse of clouds   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Paid heed to his heavenly song.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.    
 
He sang of the bliss of the innocent souls   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Deutsche durch N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
In heavenly gardens above;   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;    
Of almighty God he sang out, and his praise   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—    
Was pure and sincere.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.    
 
He bore in his arms a young soul   Animon tre junan en brakoj li tenis;    
To our valley of sorrow and tears;   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.    
The young soul remembered the heavenly song   Kaj sono de l' kanto en juna animo    
So vivid and yet without words.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.    
 
And long did it struggle on earth,   Tre longe en mondo ĝi estis premata,    
With wondrous desire imbued;   Je revo mirinda pri Di' plenigata!    
But none of the tedious songs of our earth   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero    
Could rival celestial song.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.    
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862
- †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
   
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Englische durch N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.