Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
William Blake * The Tyger Angla Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred nur tiun aldonu
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred nur tiun forigu
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred nur tiun forigu
Walter A. Aue Der Tiger [-] Germana Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred nur tiun forigu

William Blake,
La tigro

 

William Blake,
Der Tiger

 

William Blake,
Le tigre

 
tradukita de William Auld   tradukita de Walter A. Aue   tradukita de Félix Rose
 
Tigro, tigro, brile brula   Argiope-informo:   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur
En arbaro nokt-obskura,   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Dans les forêts de la nuit;
Forĝis kia man' eterna   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Quel pouvoir immortel, inouï,
Vin je simetri' konsterna?       Forma ta parfaite terreur?
 
En kia fundo aŭ ĉielo   Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de
William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12)
en la Germanan de Walter A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
  Dans quels cieux, quelles profondeurs
Ardis via okulhelo?       Brûlait le feu de ton regard?
Kia lin flugil' subtenis?       Quel vol osa donc vouloir?
Kia man' la fajron prenis?       Et quelle main saisit ce feu?
 
Per kiaj ŝultro kaj kompreno.       Et quelle puissance et quel art
Por vi tordiĝis kortendeno?       Nouèrent les ligaments de ton coeur?
Kaj kiam pulsis batoj koraj,       Dès ses premiers battements,
Kiaj pied' kaj mano gloraj?       Quels pieds et griffes effrayant?
 
Kia martelo? Ĉeno kia?       Quelle chaîne? Quel marteau?
Kia forn' por cerbo via?       Dans quelle fournaise était ton cerveau?
Riskis kia fort' kolosa       Quelle enclume? Quel poing effarant
Spiti al terur' ambosa?       Put gripper tes mortelles transes?
 
Kiam steloj sin malarmis       Quand les astres jetant leurs lances
Kaj sur la ĉielon larmis,       Arrosèrent le ciel de pleurs,
Ĉu la verko al li karis?       Sourit-Il en te contemplant,
Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?       Lui qui fit l'agneau de douceur?
 
Tigro, tigro, brile brula       Tigre, tigre flamboyant d'ardeur
En arbaro nokt-obskura,       Dans les forêts de la nuit;
Forĝus kia man' eterna       Quel pouvoir immortel, inouï,
Vin je simetri' konsterna?       Osa former ta parfaite terreur?
 
Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de
William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12)
en Esperanton de William Auld (*1924-11-06
- †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
      Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de
William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12)
en franca de Félix Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.