eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Justinus Kerner | * Sängers Trost | Germana | Arg-2134-1052 | 2014-06-17 16:20 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Konsolo de l' poet' | Esperanto | 2014-05 | Arg-2135-1052 | 2014-06-17 16:24 Manfred | nur tiun forigu |
Justinus Kerner, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Se ne miatombe |
Ploros karulin', |
Tamen floroj roson |
Gutos ja sur ĝin. |
Kvankam ne migranto |
Restas tie nun, |
Suben ja rigardas |
Nun al li la lun'. |
Se ne plu pensadas |
Iu hom' pri mi, |
Tamen ja memoras |
Arbareto ĉi. |
Floroj kaj herbejo, |
Lun' kaj arbaret', |
Memorigas ili 1) |
Ja pri la poet'. |
Traduko de la Germana poemo "Sängers Trost" de Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2014-05. |
1) aŭ:\\memoradas ili |