eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Conrad Ferdinand Meyer | * Zwei Segel | Germana | Arg-2193-1088 | 2014-09-07 15:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leland Bryant Ross | Two sails | Angla | Arg-2195-1088 | 2014-09-07 12:48 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Du veloj | Esperanto | Arg-2194-1088 | 2014-09-07 14:39 Manfred | nur tiun forigu |
Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | |
tradukita de Guido Holz | tradukita de Leland Bryant Ross | |
Du veloj ekhelas sur golfa lazur', | Two sails flashing bright on the royal-blue bay! | |
du veloj ekŝvelas al paca forkur'. | Two sails fill out tight and sail calmly away! | |
Se unu ekrondas per venta alblov', | When one in the breezes moves hither and yon, | |
la alia respondas per sama ekmov'. | The other with ease as its shadow responds. | |
Se unu impetas, duopas rapid', | If one wants to hasten, the other goes fast, | |
se unu kvietas, ripozas la amik'. | If one asks for quiet, its companion has rest. | |
Traduko de la Germana poemo "Zwei Segel" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) en la Anglan de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en http://www.thehymnsociety.org/bbs/index.cgi?noframes;read=245. | ||
Traduko de la Germana poemo "Zwei Segel" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://www.oocities.org/cigneto/thctxt/d/duvelojek1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. |