eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Post la pluvo | Esperanto | 2014 | Arg-2198-1090 | 2014-10-27 14:34 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann | * Nach dem Regen | Germana | Arg-2197-1090 | 2014-09-14 19:50 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Hausmann, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Printempe ĉiam venas pluvo varma, |
alvenas, restas kaj foriras ĝi. |
Ekfloras la pejzaĝo ĉarma. |
Ĉifoje dum la nokto tiu ĉi |
velurflugile kaŝe albloviĝis, |
malsekigante tiun etan bedon pli. |
Hieraŭ je l' vespera hor' pendiĝis |
profunde la nubaro super mi |
kaj veterlumo ĉie eklumiĝis. |
Sed nun sin liberigas tiu ĉi |
arbedo de ligiloj noktaj siaj, |
malrekte staras la floraro, ĝi |
sin klinas sub girlando-ŝarĝoj ĝiaj |
kaj fontas peza, dolĉa flor-odor' |
el jenaj ĝardenegoj imperiaj, |
kaj eksopiras ĉies homo kor'. |
Traduko de la Germana poemo "Nach dem Regen" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014. |