Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La soleculo Esperanto 2014-10-27 Arg-2205-1094 2014-10-27 13:34 Manfred nur tiun forigu
Justinus Kerner * Der Einsame Germana Arg-2204-1094 2014-10-27 13:37 Manfred nur tiun aldonu

Justinus Kerner,
La soleculo

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Iradas vi ĉe ama man',
Feliĉa estas vi.
Sed kio feliĉigas min
Ĝi iras ja kun mi.
 
Ĝi estas de l' ĉielo blu',
Herbeja la florar',
De l' najtingala dolĉe kant'
En nokta la arbar'.
 
De l' nuboj kuro estas ĝi,
De ' verda gren' ondanta mar',
De la vivantaj akvoj flu',
La flugo de birdar'.
 
Vi kuŝas en virina brak',
ĉe buŝo de odor',
Solece iras tra l' aer'
Mi de l' vespera hor'.
 
Migrant' ne venas, la birdar'
Ripozas ĉie ĉi,
Mi iras tra l' malhela nokt'
Kun hela song' en mi.
 
 
 
,
 
 
 
 
 
Traduko de la Germana poemo "Der Einsame"
de Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-10-27.