eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La soleculo | Esperanto | 2014-10-27 | Arg-2205-1094 | 2014-10-27 13:34 Manfred | nur tiun forigu |
Justinus Kerner | * Der Einsame | Germana | Arg-2204-1094 | 2014-10-27 13:37 Manfred | nur tiun aldonu |
Justinus Kerner, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Iradas vi ĉe ama man', |
Feliĉa estas vi. |
Sed kio feliĉigas min |
Ĝi iras ja kun mi. |
Ĝi estas de l' ĉielo blu', |
Herbeja la florar', |
De l' najtingala dolĉe kant' |
En nokta la arbar'. |
De l' nuboj kuro estas ĝi, |
De ' verda gren' ondanta mar', |
De la vivantaj akvoj flu', |
La flugo de birdar'. |
Vi kuŝas en virina brak', |
ĉe buŝo de odor', |
Solece iras tra l' aer' |
Mi de l' vespera hor'. |
Migrant' ne venas, la birdar' |
Ripozas ĉie ĉi, |
Mi iras tra l' malhela nokt' |
Kun hela song' en mi. |
, |
Traduko de la Germana poemo "Der Einsame" de Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-10-27. |