Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Aaron David Irvine La ĉielaj teksaĵoj Esperanto Arg-2230-1104 2014-12-19 18:36 Manfred nur tiun forigu
William Butler Yeats * He Wishes for the Cloths of Heaven Angla Arg-2229-1104 2014-12-19 18:39 Manfred nur tiun forigu

William Butler Yeats,
He Wishes for the Cloths of Heaven

 

William Butler Yeats,
La ĉielaj teksaĵoj

 
    tradukita de Aaron David Irvine
 
Had I the heavens’ embroidered cloths,   Se havus mi la ĉielajn teksaĵojn,
Enwrought with golden and silver light,   Broditajn per ora kaj arĝenta lumo,
The blue and the dim and the dark cloths   La bluajn nigrajn blunigrajn teksaĵojn,
Of night and light and the half light,   De la tago la nokto la duonlumo,
I would spread the cloths under your feet:   Ilin mi etendus sub viajn piedojn:
But I, being poor, have only my dreams;   Sed malriĉante, mi posedas nur da revoj,
I have spread my dreams under your feet;   Kiujn mi metis ame sub viajn piedojn;
Tread softly because you tread on my dreams.   Paŝu delikate, ĉar vi paŝas sur miaj revoj.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Butler Yeats (*1865-06-13 -
†1939-01-28).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Butler_Yeats.
  Traduko de la Angla poemo "He Wishes for
the Cloths of Heaven" de William Butler
Yeats (*1865-06-13 - †1939-01-28)
en Esperanton de Aaron David Irvine.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas ankaŭ
en http://lingvo.org/poemoj/ts.php.