eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Lau Kanen | Oude klanken | Nederlanda | Arg-2237-1107 | 2015-01-05 18:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Malnovaj sonoj | Esperanto | 2014-12 | Arg-2234-1107 | 2014-12-31 17:57 Manfred | nur tiun forigu |
Justinus Kerner | * Alte Laute | Germana | Arg-2233-1107 | 2015-01-05 17:32 Manfred | nur tiun aldonu |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Lau Kanen | |
Birdkanto vin ravigas, | Hoor je de vogel zingen? | |
Ho kor', aŭdante ĝin. | Zie je de bloeiende boom? | |
Ĉu tio ne eligas | Schat! Kan dat niet verdringen | |
el la koŝmaro vin? | Van jou die bange droom? | |
Mi aŭdas sonojn ĉiam. | Wat hoor ik? Klanken, oude, | |
Min memorigas ĝi | En jongensheimwee, groot, | |
Je l' olda tempo, kiam | Naar 'n tijd toen ik vertrouwde | |
La mondon fidis mi. | De wereld, wat zij bood. | |
Ne helpos herb' saniga, | De dagen zijn geweken, | |
Malsanas mi kaj el | Mij heelt geen veldkruid meer; | |
Ĉi tiu sonĝ' timiga | Mijn angstdroom moet verbreken | |
Min vekos nur anĝel'. | Een engel van de Heer. | |
Traduko de la Germana poemo "Alte Laute" de Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-12. | Traduko de la Germana poemo "Alte Laute" de Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) en Nederlanda de Lau Kanen. Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779. Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton. |