Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Lau Kanen Oude klanken Nederlanda Arg-2237-1107 2015-01-05 18:22 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Malnovaj sonoj Esperanto 2014-12 Arg-2234-1107 2014-12-31 17:57 Manfred nur tiun forigu
Justinus Kerner * Alte Laute Germana Arg-2233-1107 2015-01-05 17:32 Manfred nur tiun aldonu

Justinus Kerner,
Malnovaj sonoj

 

Justinus Kerner,
Oude klanken

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Lau Kanen
 
Birdkanto vin ravigas,   Hoor je de vogel zingen?
Ho kor', aŭdante ĝin.   Zie je de bloeiende boom?
Ĉu tio ne eligas   Schat! Kan dat niet verdringen
el la koŝmaro vin?   Van jou die bange droom?
 
Mi aŭdas sonojn ĉiam.   Wat hoor ik? Klanken, oude,
Min memorigas ĝi   En jongensheimwee, groot,
Je l' olda tempo, kiam   Naar 'n tijd toen ik vertrouwde
La mondon fidis mi.   De wereld, wat zij bood.
 
Ne helpos herb' saniga,   De dagen zijn geweken,
Malsanas mi kaj el   Mij heelt geen veldkruid meer;
Ĉi tiu sonĝ' timiga   Mijn angstdroom moet verbreken
Min vekos nur anĝel'.   Een engel van de Heer.
 
Traduko de la Germana poemo "Alte Laute"
de Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-12.

 
  Traduko de la Germana poemo "Alte Laute"
de Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) en Nederlanda de Lau
Kanen.

Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779.
Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita
de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton.