Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit Germana Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur tiun aldonu
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit Germana Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur tiun aldonu
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty Angla Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur tiun forigu
Theodor Lind Hon går i skönhet Sveda Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 
tradukita de Theodor Lind    
 
Hon går i skönhet, lik en natt,   She walks in Beauty, like the Night
Med himmel klar och stjerners glans;   Of cloudless climes and starry skies;
Af ljus och skugga mötas gladt   And all that’s best of dark and bright
I min och blick, hvad skärast fanns,   Meet in her aspect and her eyes;
Så vekt, så skönt, så mildradt, att   Thus mellowed to the tender light
Dess glans af dagrar blott ej vanns.   Which Heaven to gaudy day denies –
 
En stråle bort, en skugga mer,   One shade the more – one ray the less
Och borta vore det behag,   Had half impaired the nameless grace
Som i den mörka locken ler,   Which waves in every raven tress
Som blickar ur de ljufva drag,   Or softly lightens o’er her face
Der hvarje tanke klart man ser,   Where thoughts serenely sweet express
Hur ren den går i öppen dag.   How pure – how dear their dwelling place!
 
Och panna, ögon, kind och mund   And on that cheek, and o’er that brow,
Och rosor, löjen - allting der   So soft – so calm – yet eloquent,
Så ljuft-vältaligt hvarje stund   The smiles that win, the tints that glow,
Om hjertats renhet vittne bär,   But tell of days in goodness spent –
Om frid med allt på jordensrund,   A mind at peace with all below –
Om kärlek, som blott oskuld är.   A Heart – whose love is innocent!
 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.
Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Svedan de Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..