export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Eduard Möricke | * Nimmersatte Liebe | German | Arg-2246-1113 | 2015-01-10 11:26 Manfred | only this remove | |
Klaus Mohrhoff | Nesatigebla amo | Esperanto | Arg-2247-1113 | 2015-01-10 11:48 Manfred | only this add |
Eduard Möricke, |
So ist die Lieb! So ist die Lieb! |
Mit Küssen nicht zu stillen: |
Wer ist der Tor und will ein Sieb |
Mit eitel Wasser füllen? |
Und schöpfst du an die tausend Jahr, |
Und küssest ewig, ewig gar, |
Du tust ihr nie zu Willen. |
Die Lieb, die Lieb hat alle Stund |
Neu wunderlich Gelüsten; |
Wir bissen uns die Lippen wund, |
Da wir uns heute küßten. |
Das Mädchen hielt in guter Ruh, |
Wie's Lämmlein unterm Messer; |
Ihr Auge bat: nur immer zu, |
Je weher, desto besser! |
So ist die Lieb, und war auch so, |
Wie lang es Liebe gibt, |
Und anders war Herr Salomo, |
Der Weise, nicht verliebt. |
Author of this German poem is Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04). |