eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Cezar | Rezignado | Esperanto | Arg-2250-1114 | 2015-01-11 22:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Erich Mühsam | * Resignation | Germana | Arg-2249-1114 | 2015-01-11 22:36 Manfred | nur tiun forigu |
Erich Mühsam, | Erich Mühsam, | |
tradukita de Cezar | ||
Alles habe ich gekostet: | Gustis mi dumvive ĉion | |
Liebe, Kampf und süßen Wein - | de la am', batal' kaj vin'. | |
doch nun ist mein Beil verrostet | Mia rusthakil' nenion | |
und haut nirgends mehr darein. | ja plu trafus je la fin'. | |
Und am Boden liegt zerschlagen | Kaj surteras disbatita | |
meines guten Tranks Pokal; | trinkpokalo jen sen fam'. | |
und der Liebsten Augen sagen: | Mia kara gestas spite: | |
Lieber Freund, es war einmal... | "Ho, amik', glor' pasis jam." | |
Dank euch, freundliche Symbole: | Finsimboloj, mi tre dankas, | |
Ihr gebart mir dies Gedicht. | naskhelpantoj de l' poem'. | |
-Aber zu der Schießpistole | Suicidvol' tamen mankas, | |
greife ich noch lange nicht. | Al pistol' ne estas em'! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Erich Mühsam (*1878-04-06 - †1934-07-10). Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Erich_Mühsam. | Traduko de la Germana poemo "Resignation" de Erich Mühsam (*1878-04-06 - †1934-07-10) en Esperanton de Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser, *1954-05-21). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun poemon en http://cezartradukoj.blogspot.de/. |