eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * An'n Häd | Basgermana | Arg-2273-1124 | 2015-02-12 16:29 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, |
Nu maggs du, wille Winterwind, |
An Düör un Fenster rummeln, |
Probeern, wu fast de Pöste sind, |
Un düör den Schuottsteen grummeln. |
Slaoh in de ganze Welt Alarm, |
Män to in Guottes Namen! |
Wi sitt't hier wuoll, wi sitt't hier warm |
An usen Häd tosamen. |
Hei, wat dat Füer lustig lacht, |
Wann't buten stürmt un dunkelt! |
Ji Flammenblomen vuller Pracht, |
Nu blaihet, glaihet, funkelt! |
Laot danzen, Glot, de gollne Kraft |
Un laot de Funken springen! |
In't Holt dat leste Drüöppken Saft |
Will nao sin Leedken singen. |
Wi können, wörs du nich tor Hand, |
Den Winter nich bestaohen. |
Du hillge Füer, helle Brand, |
Du kanns den Draken slaohen. |
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Düsse Gedicht häff ick, Manfred Retzlaf, funnen in das Blättken "Afriet-Riemsels", Januar 2015, wat was harutgiewwen von de Stadtheimatbund Münster. Et is auk to finnen in dat Book "Aabend-Klocken" (Augustin Wibbelt, Gesammelte Werke). |