eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Nur wissen möcht ich | Germana | Arg-2275-1126 | 2015-02-12 19:45 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Mi emas scii | Esperanto | Arg-2276-1126 | 2015-02-12 19:39 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Nur wissen möcht ich: wenn wir sterben, | Mi emas scii: kie restas | |
Wohin dann unsre Seele geht? | animo mia post la mort'? | |
Wo ist das Feuer, das erloschen? | Ho, kie restas fajr' brulinta? | |
Wo ist der Wind, der schon verweht? | Kaj kie de la vento fort? | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en la retejo http://www.aphorismen.de/zitat/105653. Vidu ankaŭ: http://www.heinrich-heine.net/clarissd.htm. | Traduko de la Germana poemo "Nur wissen möcht ich" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |