Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Kuŝas la somer-vespero Esperanto 2015-03 Arg-2284-1132 2015-03-16 19:04 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Dämmernd liegt der Sommerabend German Arg-2283-1132 2015-03-16 18:50 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Dämmernd liegt der Sommerabend

 

Heinrich Heine,
Kuŝas la somer-vespero

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Dämmernd liegt der Sommerabend   Kuŝas la somer-vespero
Über Wald und grünen Wiesen;   krepuskante sur herbejoj.
Goldner Mond, im blauen Himmel,   Ora lun' de la ĉielo
Strahlt herunter, duftig labend.   brilas suben al la tero.
 
An dem Bache zirpt die Grille,   Ĉirpas ie ĉi la grilo,
Und es regt sich in dem Wasser,   movas io sin enakve.
Und der Wandrer hört ein Plätschern   La migrant' plaŭdadon aŭdas
Und ein Atmen in der Stille.   kaj spiradon en trankvilo.
 
Dorten an dem Bach alleine,   Ĉe la rivereto sole
Badet sich die schöne Elfe;   banas sin elfino bela,
Arm und Nacken, weiß und lieblich,   kaj briletas en lun-lumo
Schimmern in dem Mondenscheine.   brak' kaj nuko siaj mole.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Dies Gedicht befindet sich in der
Gedichtsammlung "Buch der Lieder", "Die
Heimkehr", Nr. LXXXV.
  Translation of the German poem "Dämmernd
liegt der Sommerabend" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2015-03.

La originalo troviĝas en la poem-kolekto
"Libro de la kantoj", "La hejmenveno",
LXXXV.