zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ὅμηρος | * Ἰλιάδος Αʹ | greka | Arg-2292-1136 | 2015-04-26 22:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Abram Kofman | Iliado | Esperanto | Arg-2293-1136 | 2015-04-26 22:23 Manfred | nur diese entfernen |
Ὅμηρος, | Ὅμηρος, | |
übersetzt von Abram Kofman | ||
Μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος | Kantu, diino, koleron de la Peleido Aĥilo, | |
οὐλομένην, ἣ μυρί᾿ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾿ ἔθηκε, | ĝin, kiu al la Aĥajoj kaŭzis mizerojn sennombrajn | |
πολλὰς δ᾿ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν | Kaj en Aidon deĵetis multegajn animojn kuraĝajn | |
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν | De herouloj kaj faris korpojn iliajn akiro | |
οἰωνοῖσί τε πᾶσι· Διὸς δ᾿ ἐτελείετο βουλή, | Al rabobirdoj kaj hundoj — fariĝis la volo de Zeŭso — | |
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε | De tiu tago, de kiu disigis sin ekdisputinte | |
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. | La ordonanto al viroj, Atrido, de l' dia Aĥilo. | |
ίς τ᾿ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι; | Kia do dio ekscitis en ili disputon malpacan? | |
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς | Filo Latona kaj Zeŭsa. Ekkolerigita de reĝo, | |
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί, | Li malsanigis la militistaron, — mortadis popoloj, | |
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα | ĉar malhonoris Atrido Ĥrizon, la pastron de l' dio. | |
Ἀτρεΐδης· ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν | Por deaĉeti filinon, li kun netaksebla depago | |
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾿ ἀπερείσι᾿ ἄποινα, | Venis al ŝipoj Aĥajaj rapidenaĝantaj, en manoj, | |
στέμματ᾿ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνος | Sur ora sceptro, la florokronon de dio Apolo, | |
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς, | La malproksimen ĵetanta, kaj ĉiujn Aĥajojn petegis, | |
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν· | Sed precipe la ambaŭ Atridojn, la ĉefojn popolajn: | |
"Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί, | “Ho vi, Atridoj, kaj ĉiuj Aĥajoj kuraĝaj! La dioj, | |
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ᾿ ἔχοντες | Sur Olimpo loĝantaj, donu al vi ekdetrui | |
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ᾿ οἴκαδ᾿ ἱκέσθαι· | Urbon Priaman kaj poste hejmen reveni feliĉe. | |
παῖδα δ᾿ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ᾿ ἄποινα δέχεσθαι, | Al mi la karan filinon redonu vi pro deaĉeto, 20 | |
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηϐόλον Ἀπόλλωνα." | Estimegante Apolon, la malproksimenpafantan.” | |
Ἔνθ᾿ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ | Jen tiam ĉiuj Aĥajoj laŭtege konsentis honoron | |
αἰδεῖσθαί θ᾿ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα· | Fari al pastro, de li deaĉeton riĉegan ricevi. | |
ἀλλ᾿ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ, | Tio ne plaĉis nur sole al koro de Agamemnono; | |
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ᾿ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε· | Li malhonore forpelis lin kaj al li diris minace: 25 | |
"Μή σε, γέρον, κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω | “Gardu vin, ke, maljunulo, mi vin plu ne vidu ĉe ŝipoj | |
ἢ νῦν δηθύνοντ᾿ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα, | Larĝaj, nun — pro malrapido aŭ poste — pro la reveno: | |
μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο· | Ĉar malcerte vin helpos la sceptro kaj krono de l' dio. | |
τὴν δ᾿ ἐγὼ οὐ λύσω· πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν | Ŝin do mi ne refordonos antaŭe ol ŝi maljuniĝos | |
ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ, τηλόθι πάτρης, [30 | Hejme, en Argo, ĉe mi, malproksime de ŝia patrujo, 30 | |
Verfasser dieses grekaGedichtes ist Ὅμηρος. Tiu ĉi eposo estas rete legebla en http://www.ae-lib.org.ua/texts-c/homer__iliad__gr.htm#01. | Übersetzung des grekaGedichtes "Ἰλιάδος Αʹ" von Ὅμηρος ins Esperanto durch Abram Kofman (*1865 - †1940). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://uea.org/vikio/index.php/Iliado_-_1-a_ĉapitro. Pri la tradukinto vidu la vikipediejonn http://eo.wikipedia.org/wiki/Abram_Kofman. |