eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | Renkonto | Esperanto | Arg-245-125 | 2013-08-28 18:40 Manfred | nur tiun aldonu | |
Christian Morgenstern | * Begegnung | Germana | Arg-244-125 | 2004-02-01 11:01 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, |
Wir saßen an zwei Tischen - wo? - im All ... |
Was Schenke, Stadt, Land, Stern - was tut´s dazu! |
Wir saßen irgendwo im Reich des Lebens ... |
Wir saßen an zwei Tischen, hier und dort. |
Und meine Seele brannte: Fremdes Mädchen, |
wenn ich in deine Augen dichten dürfte - |
wenn dieser königliche Mund mich lohnte - |
und diese königliche Hand mich krönte -! |
Und deine Seele brannte: Fremder Jüngling, |
wer bist du, dass du mich so tief erregest - |
dass ich die Knie dir umfassen möchte - |
und sagen nichts als: Liebster, Liebster, Liebster -! |
Und unsre Seelen schlugen fast zusammen. |
Doch jeder blieb an seinem starren Tisch - |
und stand zuletzt mit denen um ihn auf - |
und ging hinaus - und sahn uns nimmermehr. |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. |