eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | Renkonto | Esperanto | Arg-245-125 | 2013-08-28 18:40 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Morgenstern | * Begegnung | Germana | Arg-244-125 | 2004-02-01 11:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, |
tradukita de Willy Nüesch |
Ni sidis ĉe du tabloj - lok'? - en mond'... |
Trinkejo, urb', land', stel' - ne gravas ja! |
Ni sidis ie en la vivoregno... |
Ĉe tabla duo, tie ĉi kaj tie. |
Kaj brulis mia kor': Knabino fremda, |
se mi en ĉi okulojn versi rajtus - |
se rekompencus min ĉi reĝa buŝo - |
kaj se ĉi tiu reĝa man' min kronus - ! |
Kaj brulis via kor': Junulo fremda, |
pro kio vi profunde min ekscitas - |
ke mi genuojn viajn amus braki - |
kaj diri sole: Kara, kara, kara - ! |
Kaj niaj koroj preskaŭ kunbatiĝis. |
Sed ĉiu restis ĉe l' rigida tablo - |
kaj fine ni nin levis kun l' aliaj - |
eliris - kaj nin plu neniam vidis. |
Traduko de la Germana poemo "Begegnung" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |