Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Willy Nüesch Renkonto Esperanto Arg-245-125 2013-08-28 18:40 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Begegnung Germana Arg-244-125 2004-02-01 11:01 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Renkonto

 

Christian Morgenstern,
Begegnung

 
tradukita de Willy Nüesch    
 
Ni sidis ĉe du tabloj - lok'? - en mond'...   Wir saßen an zwei Tischen - wo? - im All ...
Trinkejo, urb', land', stel' - ne gravas ja!   Was Schenke, Stadt, Land, Stern - was tut´s dazu!
Ni sidis ie en la vivoregno...   Wir saßen irgendwo im Reich des Lebens ...
Ĉe tabla duo, tie ĉi kaj tie.   Wir saßen an zwei Tischen, hier und dort.
 
Kaj brulis mia kor': Knabino fremda,   Und meine Seele brannte: Fremdes Mädchen,
se mi en ĉi okulojn versi rajtus -   wenn ich in deine Augen dichten dürfte -
se rekompencus min ĉi reĝa buŝo -   wenn dieser königliche Mund mich lohnte -
kaj se ĉi tiu reĝa man' min kronus - !   und diese königliche Hand mich krönte -!
 
Kaj brulis via kor': Junulo fremda,   Und deine Seele brannte: Fremder Jüngling,
pro kio vi profunde min ekscitas -   wer bist du, dass du mich so tief erregest -
ke mi genuojn viajn amus braki -   dass ich die Knie dir umfassen möchte -
kaj diri sole: Kara, kara, kara - !   und sagen nichts als: Liebster, Liebster, Liebster -!
 
Kaj niaj koroj preskaŭ kunbatiĝis.   Und unsre Seelen schlugen fast zusammen.
Sed ĉiu restis ĉe l' rigida tablo -   Doch jeder blieb an seinem starren Tisch -
kaj fine ni nin levis kun l' aliaj -   und stand zuletzt mit denen um ihn auf -
eliris - kaj nin plu neniam vidis.   und ging hinaus - und sahn uns nimmermehr.
 
Traduko de la Germana poemo "Begegnung"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.