Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Willy Nüesch Renkonto Esperanto Arg-245-125 2013-08-28 18:40 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Begegnung Germana Arg-244-125 2004-02-01 11:01 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Begegnung

 

Christian Morgenstern,
Renkonto

 
    tradukita de Willy Nüesch
 
Wir saßen an zwei Tischen - wo? - im All ...   Ni sidis ĉe du tabloj - lok'? - en mond'...
Was Schenke, Stadt, Land, Stern - was tut´s dazu!   Trinkejo, urb', land', stel' - ne gravas ja!
Wir saßen irgendwo im Reich des Lebens ...   Ni sidis ie en la vivoregno...
Wir saßen an zwei Tischen, hier und dort.   Ĉe tabla duo, tie ĉi kaj tie.
 
Und meine Seele brannte: Fremdes Mädchen,   Kaj brulis mia kor': Knabino fremda,
wenn ich in deine Augen dichten dürfte -   se mi en ĉi okulojn versi rajtus -
wenn dieser königliche Mund mich lohnte -   se rekompencus min ĉi reĝa buŝo -
und diese königliche Hand mich krönte -!   kaj se ĉi tiu reĝa man' min kronus - !
 
Und deine Seele brannte: Fremder Jüngling,   Kaj brulis via kor': Junulo fremda,
wer bist du, dass du mich so tief erregest -   pro kio vi profunde min ekscitas -
dass ich die Knie dir umfassen möchte -   ke mi genuojn viajn amus braki -
und sagen nichts als: Liebster, Liebster, Liebster -!   kaj diri sole: Kara, kara, kara - !
 
Und unsre Seelen schlugen fast zusammen.   Kaj niaj koroj preskaŭ kunbatiĝis.
Doch jeder blieb an seinem starren Tisch -   Sed ĉiu restis ĉe l' rigida tablo -
und stand zuletzt mit denen um ihn auf -   kaj fine ni nin levis kun l' aliaj -
und ging hinaus - und sahn uns nimmermehr.   eliris - kaj nin plu neniam vidis.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.
  Traduko de la Germana poemo "Begegnung"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.