Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Jartransiĝo (ampleksigita versio) Esperanto 1986 Arg-261-132 2004-01-13 19:21 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 00 * Jahreswechsel (erweiterte Fassung) Germana Arg-260-132 2004-01-13 08:14 Manfred nur tiun forigu

N. N. 00,
Jahreswechsel (erweiterte Fassung)

 
1. Nun ist das Jahr zu End’ gebracht
bis an die letzte Mitternacht,
hat uns gebracht viel Freud’ und Leid
und näher an die Ewigkeit.
Behütet uns wie jedes Jahr
ja unser Herrgott immerdar.
 
2. Das alte Jahr geht still dahin,
das neue schweigt im Anbeginn.
Wir wissen nicht, was kommt, was wird,
doch Gott ist unser guter Hirt.
So treten wir von neuem ein!
Herr, laß das Jahr gesegnet sein!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 00.

Gegenüber der ursprünglichen Fassung
sind hier, am 13.01.2004, vom Verfasser
der Esperanto-Fassung Manfred Retzlaff
nach der Zeile "und näher an die Ewigkeit"
zwei weitere Zeilen eingefügt worden.
Damit entspricht diese hinsichtlich der
Zeilenzahl und der Aufteilung in zwei
Strophen mit jeweils sechs Zeilen der von
Pfarrer Albrecht Kronenberger erweiterten
Esperanto-Fassung, so dass dies Neujahrsgedicht
auch auf Deutsch - ebenso wie das Lied
Nr. 254 des Esperanto-Gesangbuches "Adoru"
- nach der Melodie des Kirchenliedes "Bleib
bei uns, wenn der Tag entweicht" gesungen
werden kann.