eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Mohr | * Weihnachtslied | Germana | 1818 | Arg-269-136 | 2004-01-25 14:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Joachim Gießner | Paca nokt' | Esperanto | Arg-271-136 | 2004-01-25 15:29 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 04 | Kristnaska kanto | Esperanto | Arg-270-136 | 2012-07-26 15:23 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de N. N. 04 | |
Paca nokt', sankta hor’, | 1. Paca nokt', sankta nokt'! | |
malkviet’ foras for. | Mutas nun eĉ la vent'. | |
Nur maldormas la sankta par', | Jen maldormas nur amplena par'; | |
knabo eta kun bukla harar' | ĉarma knabo kun bukla harar'. | |
dormu en ĉiela trankvil’, | Dormu plu en silent'! | |
dormu en ĉiela trankvil’! | Dormu plu en silent'! | |
Paca nokt', sankta hor’, | 2. Paca nokt', sankta nokt'! | |
paŝtistar’ en ador’. | Tra l' aer' vibras kant'. | |
Tra l’angela haleluja | Al paŝtistoj proklamas anĝel': | |
al la mond’ sonegas ja: | Li kondukos vin al la ĉiel', | |
venis Krist’, la Savant’, | Li, de l' mondo Savant', | |
venis Krist’, la Savant’. | Li, de l' mondo Savant'. | |
Paca nokt', sankta hor’, | 3. Paca nokt', sankta nokt'! | |
dia fil’, via kor’ | En la mond' Fil' de Di'! | |
donas amon dian sen fin’, | Am' radias al ni el ĉi kor'. | |
de malbon’ vi savis ja nin, | Por elsavo nun sonas la hor': | |
Krist’, per via naskiĝ’, | Krist' naskiĝis por ni! | |
Krist’, per via naskiĝ’. | Krist' naskiĝis por ni! | |
Traduko de la Germana poemo "Weihnachtslied" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). La tradukinto, Joachim Giessner, estis ĝis 2002 la estro de Germana Fervojista Esperanto-Asocio. Li tradukis multajn kantojn en la Internacian Lingvon. Kelkaj troviĝas en aldono al la ttt-pagharo de GEA http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html kaj ankaŭ en la kantlibro "Mia kantaro" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, tel. +49-(0)7721-508891, retpoŝto: Josef.Schiffer@esperanto.de. | Traduko de la Germana poemo "Weihnachtslied" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de N. N. 04. Tiu ĉi traduko de la konata germanalingva kristnaska kanto konsistas nur el la unua, sesa kaj dua strofoj (en tiu ĉi vico) de la origina sesstrofa teksto de la kanto. Vidu en http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm. Estas la tri strofoj, kiuj estas konataj kaj kutime kantataj. La Esperantigo de ĉiuj ses strofoj troviĝas en tiu ĉi poem-kolekto Argiop.bl0rg.net sub la poem-titolo "Stille Nacht". |