eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * [Schwacher Leib] | Germana | Arg-275-138 | 2004-02-01 10:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Willy Nüesch | [Febla korp'] | Esperanto | Arg-276-138 | 2013-08-28 18:45 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, |
tradukita de Willy Nüesch |
Febla korp', vi nur eltenas, |
kion mi kulpadis iam, |
disfaleta dom', vi trenas |
vin al tombo pli kaj pli jam, |
mi ne volas do riproĉi, |
ke tre pezas en vi loĝi. |
Al ni du necesis pento, |
tial ni nin unu plektis, |
sur piedo de la vento |
ni posedo nin elektis. |
Unu vidis la alian, |
kaj jen migris unu ni jam. |
Kaj jam staris celo nia |
antaŭ ni: suferi, plori |
devos unu per l' alia, |
unu per l' alia flori: |
ke el niaj am' kaj lukto |
ĝermu nova vivofrukto. |
Traduko de la Germana poemo "[Schwacher Leib]" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |