export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * [An manche] | German | Arg-281-141 | 2004-02-29 20:00 Manfred | only this remove | |
Willy Nüesch | [Al pluraj] | Esperanto | Arg-282-141 | 2013-08-28 18:45 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
translated by Willy Nüesch | ||
Ihr kennt es, das harte Leid, | Konatas al vi la dolor', | |
heißt es entsagen, | rezigno via | |
mitzuwirken im Sturm der Zeit | pri kunago en ŝtorma hor' | |
zu neuem Gottestagen. | por nova tagiĝo dia. | |
Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. | Translation of the German poem "[An manche]" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |