Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Mi scias, ho Sinjor' Esperanto Arg-306-155 2004-02-04 14:20 Manfred nur tiun forigu
Annette von Droste-Hülshoff * Ich weiß, o Herr Germana Arg-305-155 2004-02-04 14:18 Manfred nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
Ich weiß, o Herr

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Mi scias, ho Sinjor'

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ich weiß, o Herr, daß hier auf Erden   Sinjoro, estas sur la tero
Mir manches hart und bitter ist,   Amar’ kaj duro tiom da,
Und daß mein Herz in den Beschwerden   Malsentas mi en la sufero
Oft Deine Güte ganz vermißt.   Bonecon Vian ofte ja.
 
Allein ich glaube, daß die Nacht   Sed kredas mi, ke pelos for
Dereinst vor Deinem Strahl wird tagen   La nokton radiado Via,
Und meine Lippen preisend sagen:   Ke diros iam buŝo mia:
Der Herr hat alles wohl gemacht.   Bonigis ĉion la Sinjor’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).
  Traduko de la Germana poemo "Ich weiß,
o Herr" de Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).