eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Je l' novjartago | Esperanto | Arg-310-157 | 2004-03-30 15:52 mgr | nur tiun forigu | |
Annette von Droste-Hülshoff | * Am Neujahrstag | Germana | Arg-309-157 | 2004-02-04 14:35 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Das Auge sinkt, die Sinne wollen scheiden; | Peziĝas la okuloj je vespero; | |
Fahr wohl, du altes Jahr, mit Freud und Leiden! | Adiaŭ, jar’ kun ĝojo kaj sufero! | |
Der Himmel schenkt ein neues, wenn er will. | Donacos novan jaron la ĉiel’. | |
So neigt der Mensch sein Haupt an Gottes Güte, | La hom’ sin klinas antaŭ la Sinjoro, | |
Die alte fällt, es keimt die neue Blüte, | Malnova falas, ĝermas nova floro | |
Aus Eis und Schnee die Pflanze Gottes still. | El la glacio kun Dieca bel’. | |
Die Nacht entflieht, der Schlaf den Augenlidern; | La nokto fuĝas, fuĝas dormo same; | |
Willkommen, junger Tag mit deinen Brüdern! | Bonvenon, tag’, mi vin salutas ame! | |
Wo bist du denn, du liebes neues Jahr? | Jen vi ja estas, kara nova jar’! | |
Da steht es in des Morgenlichtes Prangen, | Majeste jen ĝi estas ja staranta, | |
Es hat die ganze Erde rings umfangen | La tutan teron brile ĉirkaŭanta, | |
Und schaut ihm in die Augen ernst und klar. | Kun seriozo kaj matena klar’. | |
Gegrüßt du Menschenherz mit deinen Schwächen, | Mi portas novan provon de l’ Sinjoro | |
Du Herz voll Kraft und Reue und Gebrechen, | Al vi kuraĝa, forta homa koro, | |
Ich bringe neue Prüfungszeit vom Herrn! | kaduka tamen, mi salutas vin! | |
Gegrüßt du neues Jahr mit deinen Freuden, | Mi vin salutas, kara jaro, ĝoje, | |
Das Leben ist so süß, und wären’s Leiden, | Se suferigos vi min ankaŭ foje, | |
Ach, alles nimmt man mit dem Leben gern. | Volonte kun la viv’ mi prenos ĝin. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). | Traduko de la Germana poemo "Am Neujahrstag" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |