Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Kristnokto (strofoj 1 - 5) Esperanto 2003-01-08 Arg-339-170 | MR-394-6 2013-01-22 22:44 Manfred nur tiun forigu
Robert Ernst Prutz * Christkind (Strophen 1 - 5) Germana Arg-338-170 2013-01-23 09:29 Manfred nur tiun forigu

Robert Ernst Prutz,
Kristnokto (strofoj 1 - 5)

 

Robert Ernst Prutz,
Christkind (Strophen 1 - 5)

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
1. Sankta Nokto, sur flugiloj   1. Heil'ge Nacht, auf Engelschwingen
De anĝeloj venas vi,   Nahst du leise dich der Welt,
Kaj aŭdiĝas sonoriloj,   Und die Glocken hör' ich klingen,
Helajn lumojn vidas mi.   Und die Fenster sind erhellt.
Plenaj estas la kabanoj   Selbst die Hütte trieft von Segen,
De ĉiela beno, la   Und der Kindlein froher Dank
ĝojaj kantoj de l' infanoj   Jauchzt dem Himmelskind entgegen,
Jen jubilas supren ja.   Und ihr Stammeln wird Gesang.
 
2. Sankta Nokt', kun kantoj viaj   2. Mit der Fülle süßer Lieder,
Kaj kun brilo venas vi   Mit dem Glanz um Tal und Höhn,
Ree nun al domoj niaj,   Heil'ge Nacht, so kehrst du wieder,
Kia iam estis vi,   Wie die Welt dich einst gesehn,
Kiam palmoj pli susuris,   Da die Palmen lauter rauschten,
Dum krepuske inter si   Und, versenkt in Dämmerung,
Tero kaj ĉiel' murmuris   Erd' und Himmel Worte tauschten,
Vortojn de l' Evangeli';   Worte der Verkündigung.
 
3. Kiam per la mano Dia   3. Da mit Purpur übergossen,
Malfermiĝis la ĉiel'   Aufgetan von Gottes Hand,
Kaj prezentis sin al nia   Alle Himmel sich erschlossen,
Vido ties brila hel';   Glänzend über Meer und Land;
Kiam por anonc' de l' paco   Da, den Frieden zu verkünden,
Al ni homoj tie ĉi   Sich der Engel niederschwang,
Suben de l' ĉiela spaco   Auf den Höhen, in den Gründen
Venis la anĝel' de Di';   Die Verheißung wiederklang;
 
4. Kiam el la oriento   4. Da, der Jungfrau Sohn zu dienen,
La tri magoj pro ador'   Fürsten aus dem Morgenland
Venis kun donac-prezento   In der Hirten Kreis erschienen,
Al la Filo de l' Sinjor';   Geld und Myrrhen in der Hand;
Kiam la Patrin' pensante   Da mit seligem Entzücken
Klinis sin dum nokta hor'   Sich die Mutter niederbog,
Al la Filo, jen sentante   Sinnend aus des Kindes Blicken
Egan ĝojon en la kor'.   Niegefühlte Freude zog.
 
5. Sankta nokt’, kun mil kandeloj   5. Heil’ge Nacht, mit tausend Kerzen
Vin solene levas vi.   Steigst du feierlich herauf.
Ho leviĝu, stel’ de l’ steloj,   O, so geh’ in unsern Herzen,
En la koroj pli kaj pli !   Stern des Lebens, geh’ uns auf!
Vidu, brilas nun surtere   Schau, im Himmel und auf Erden
De l’ ĉiela amo grac’!   Glänzt der Liebe Rosenschein!
Regu am’, fariĝu vere   Friede soll’s noch einmal werden
Sur la Tero fine pac’!   Und die Liebe König sein!
 
Traduko de la Germana poemo "Christkind
(Strophen 1 - 5)" de Robert Ernst Prutz
(*1816 - †1872) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2003-01-08.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Robert Ernst Prutz (*1816 - †1872).

Siehe auch:
http://www.lyrik123.de/robert-ernst-prutz-christnacht-10536/,
http://freiburger-anthologie.ub.uni
freiburg.de/fa/fa.pl?cmd=gedichte&sub=show&add=&print=1&spalten=&id=999

und http://www.lyrik123.de/robert-ernst-prutz-von-der-pumpe-9807/.