eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Im Walde | Germana | Arg-343-172 | 2004-02-22 11:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | En la arbaro | Esperanto | Arg-344-172 | 2004-02-22 11:32 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ĉi tie ĉe l’ deklivo | Hier an der Bergeshalde | |
Mutiĝas nun la vent’, | Verstummet ganz der Wind; | |
Kaj sidas sub la branĉoj | Die Zweige hängen nieder, | |
Infano en silent’. | Darunter sitzt das Kind. | |
En timian-odoro | Sie sitzt in Thymiane. | |
Ŝi sidas sur la ter’; | Sie sitzt in lauter Duft; | |
La bluaj muŝoj zumas | Die blauen Fliegen summen | |
Kaj brilas tra l’ aer’. | Und blitzen durch die Luft. | |
Silentas la arbaro, | Es steht der Wald so schweigend, | |
Rigardas saĝe ŝi, | Sie schaut so klug darein; | |
Kaj ĉirkaŭ la harbukloj | Um ihre braunen Locken | |
Fluadas sun-radi’. | Hinfließt der Sonnenschein. | |
Kukolo ridas fore; | Der Kuckuck lacht von ferne, | |
Pensigas io min: | Es geht mir durch den Sinn: | |
Ŝi havas la okulojn | Sie hat die blauen Augen | |
De la arbar-reĝin’. | Der Waldeskönigin. | |
Traduko de la Germana poemo "Im Walde" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). |