export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Oktobra lido | Esperanto | Arg-352-174 | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Oktobra kanto | Esperanto | Arg-351-174 | 2004-02-22 17:52 Manfred | only this add | |
Theodor Storm | * Oktoberlied | German | Arg-349-174 | 2004-02-22 17:51 Manfred | only this add |
Theodor Storm, |
translated by Richard Schulz |
Folioj falas en nebul'. |
Ni vinon nun gustumu! |
La grizan tagon kune ni |
Orumu, ja orumu! |
Kaj turbulentas la veter' |
Kristane aŭ pagane, |
La Tero estas ja la Ter': |
La vento bruas vane. |
Kaj plendas iam ajn la kor', - |
Tintigu ni la glasojn! |
Ni scias ja, bravega kor' |
Ne timas embarasojn. |
Folioj falas en nebul'. |
Ni vinon nun gustumu! |
La grizan tagon kune ni |
Orumu, ja orumu! |
Aŭtunas, sed atendu nur, |
Atendu iomete! |
Printemp', violoj kaj ĉiel' |
Ridados ĉiuj vete. |
Ebriaj tagoj ekas nun. |
Ne volas ni enui. |
Ni volas ilin, kara ul', |
Elĝui, ja elĝui. |
Translation of the German poem "Oktoberlied" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). La traduko estas - kun permeso de la eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann, prenita el la libro "La muzino" de Rikardp Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo, en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero 6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell". Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |