Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Mia plej juna infan' Esperanto 1983 Arg-354-175 2004-02-23 22:04 Manfred nur tiun forigu
Theodor Storm * Mein jüngstes Kind Germana Arg-353-175 2004-02-23 22:01 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Mia plej juna infan'

 

Theodor Storm,
Mein jüngstes Kind

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Mi migras jam delonge,   Ich wanderte schon lange,
Kaj nun alvenis vi;   Da kamest du daher;
Mi vin neniam vidis,   Nun gingen wir zusammen,
Nun iras kune ni.   Ich sah dich nie vorher.
 
Sed nur mallongan vojon,   Noch eine kurze Strecke,
- Peziĝas mia kor’ –   - Das Herz wird mir so schwer –
Vi devos iri pluen,   Du hast noch weit zu gehen,
Mi baldaŭ pasos for.   Ich kann nicht weiter mehr.
 
Traduko de la Germana poemo "Mein jüngstes
Kind" de Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).