Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Mia plej juna infan' Esperanto 1983 Arg-354-175 2004-02-23 22:04 Manfred nur tiun forigu
Theodor Storm * Mein jüngstes Kind Germana Arg-353-175 2004-02-23 22:01 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Mein jüngstes Kind

 

Theodor Storm,
Mia plej juna infan'

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ich wanderte schon lange,   Mi migras jam delonge,
Da kamest du daher;   Kaj nun alvenis vi;
Nun gingen wir zusammen,   Mi vin neniam vidis,
Ich sah dich nie vorher.   Nun iras kune ni.
 
Noch eine kurze Strecke,   Sed nur mallongan vojon,
- Das Herz wird mir so schwer –   - Peziĝas mia kor’ –
Du hast noch weit zu gehen,   Vi devos iri pluen,
Ich kann nicht weiter mehr.   Mi baldaŭ pasos for.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).
  Traduko de la Germana poemo "Mein jüngstes
Kind" de Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.