zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Mia plej juna infan' | Esperanto | 1983 | Arg-354-175 | 2004-02-23 22:04 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm | * Mein jüngstes Kind | Deutsch | Arg-353-175 | 2004-02-23 22:01 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Mi migras jam delonge, | Ich wanderte schon lange, | |
Kaj nun alvenis vi; | Da kamest du daher; | |
Mi vin neniam vidis, | Nun gingen wir zusammen, | |
Nun iras kune ni. | Ich sah dich nie vorher. | |
Sed nur mallongan vojon, | Noch eine kurze Strecke, | |
- Peziĝas mia kor’ – | - Das Herz wird mir so schwer – | |
Vi devos iri pluen, | Du hast noch weit zu gehen, | |
Mi baldaŭ pasos for. | Ich kann nicht weiter mehr. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mein jüngstes Kind" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). |