Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo La kred’ utilas por ripoz’ Esperanto 2002-04-02 Arg-377-187 | MR-382-1 2004-02-24 08:49 Manfred nur tiun forigu
Theodor Storm * Der Glaube ist zum Ruhen gut Germana Arg-376-187 2004-02-24 08:47 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Der Glaube ist zum Ruhen gut

 

Theodor Storm,
La kred’ utilas por ripoz’

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
„Der Glaube ist zum Ruhen gut,   La kred’ utilas por ripoz’,
Doch bringt er nicht von der Stelle;   sed ĝi nin ne progresigas;
Der Zweifel in ehrlicher Männerfaust,   la dubo en man’ de honesta vir’
Der sprengt die Pforten der Hölle.“   la pordon inferan krevigas.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la libro „Thedor Storm“ de
Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie,
eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches
Institut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6.
  Traduko de la Germana poemo "Der Glaube
ist zum Ruhen gut" de Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2002-04-02.