export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Hyazinthen | German | Arg-378-188 | 2004-02-24 22:12 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Hiacintoj | Esperanto | 2002-04-07 | Arg-379-188 | MR-383-1 | 2004-02-24 22:47 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Trankvila nokto estas tie ĉi. |
Per dorm-odor’ la plantoj min alspiras. |
Mi pensis ĉiam, ĉiam nur je vi, |
Dormemas mi, sed danci vi deziras. |
Seninterrompe frenezadas ĝi. |
La violonoj krias, jen disiĝas |
La vicoj de l’ dancantoj kaj kuniĝas. |
Dum ardas ĉiuj, pala estas vi. |
Premetas vi en brakon vin alian. |
Ho, ne suferu pro perforto vi! |
Kaj preterflugi blankan robon vian, |
leĝeran korpon vian vidas mi. |
Sonĝige dum ĉi tiu nokto pli |
da dolĉo la kalikoj nun elspiras. |
Mi pensis ĉiam, ĉiam nur vi. |
Mi emas dormi, danci vi deziras. |
Translation of the German poem "Hyazinthen" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2002-04-07. |