Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine                    
 
I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.