Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb       tradukita de N. N. 01
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,
al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,
Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam
ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.
 
La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,
murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,
la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,
sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis
mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,
ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,
abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,
kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum
ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille
kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,
la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,
atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,
kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo
kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.