Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller       tradukita de Joachim Gießner   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
                   
 
Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
kantado de la virin'.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.