Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.