Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb
 
                Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas
Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.
Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas
Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,
Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas
Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.
 
Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas
Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,
Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas
Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro
Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.
Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro
Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.
 
In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas
Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;
Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,
Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.
 
Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine
Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,
Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine
Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.