Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Paul Gottfried Christaller       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita
pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;
Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita
ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,
La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero
vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:
jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,
la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas
kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,
mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas
kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero
li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,
de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.